Reisverslag Albanië
       
  Het huwelijksfeest
 

 

  Jiska en Tani waren van plan om 1 december te gaan trouwen. Ondanks het feit dat dit op een zondag was zou dit daar geen probleem geven. Een week voor ons vertrek bleek dit toch niet te kunnen. Ook rezen er steeds meer problemen ten aanzien van benodigde papieren. Een combinatie van het feit dat men in Sarande nog nooit iemand uit het buitenland in de echt had verbonden en de overgang naar een nieuw administratie-systeem voor huwelijken maken de chaos compleet. Bij de politie, ook zij moesten betrokken worden bij de voorbereidingen van het huwelijk, was alles in orde, maar op het gemeentehuis ontbrak weer een formulier. Het bestaan van dit formulier was daar onbekend. 2 dagen voor ons vertrek was de situatie zover, dat er al aan de doorgang van het huwelijk getwijfeld werd. Het feest zou in ieder geval wel doorgang vinden.
Tijdens ons verblijf in Sarande is er vrijwel dagelijks contact geweest met de gemeentelijke instanties. Waarom zat er bij het uittreksel van het geboorte- en bevolkingsregister van Jiska geen foto? Dat is niet nodig in Nederland. Daar dus wel, dus gauw een foto laten maken. Waarom zijn de papieren van Jiska, die wij in Nederland hadden laten legaliseren op het ministerie van Buitenlandse Zaken, vervolgens laten vertalen op de Albanese ambassade en daar weer laten legaliseren, niet voorzien van een legalisatie door een notaris in Sarande? Wij naar de notaris. Die zei dat het niet nodig is, omdat de Albanese ambassade ze reeds gelegaliseerd had. Weer terug naar het gemeentehuis om te zeggen dat het niet nodig was. Was volgens hen wel nodig. Weer naar de notaris en de hele notaris maar meegenomen naar het gemeentehuis zodat zij het onderling konden uitvechten. Het was dus wel nodig. Formulieren werden voorzien van zegel, stempel en handtekening en na het betalen van ongeveer 5 euro was het eindelijk zover: ze konden gaan trouwen. Het was inmiddels dinsdag 3 december.
 
 
   
   
   
LINKS  
www.sarande.nl  
 
 
reisverhalen.pagina  
reisverzekeringkorting  
reisverslagen.startkabel  
wijreizen  
vakantiereiswijzer  
i12go.com  
       
    De huwelijksplechtigheid stelt daar niet zoveel voor. Even snel de acte voorlezen aan het bureau van de ambtenaar van de burgerlijke stand en klaar. Het te trouwen echtpaar is aanwezig in burgerkleding en familie hoeft er in principe niet bij te zijn. Heeft volgens hen geen nut, want getuigen mogen niet uit de familie komen. Wij zijn toch niet helemaal uit Nederland gekomen om het officiële huwelijk van onze dochter niet bij te wonen, dus waren we, samen met Tani's moeder, wel aanwezig. In een kleine kamer waren naast het echtpaar 2 vrouwelijke ambtenaren aanwezig, een in dit
    geval verplichte beëdigde tolk/vertaler, 2 ambtenaren uit het kantoortje ernaast als onafhankelijke getuigen, Tani's moeder en wij. De acte werd voorgelezen in het Albanees en Engels. Vervolgens moest het ja-woord ('po') gegeven worden en het boek worden getekend waarin alle huwelijken werden geadministreerd. Toen rees nog even een probleempje waar het kersverse echtpaar niet bij stilgestaan had. Welke achternaam wordt er aangenomen. Jiska kon haar eigen achternaam behouden, Tani kon haar achternaam aannemen of zij kon de achternaam van Tani aannemen. Na veel discussie is voor het laatste besloten. De moeder van Tani deelde nog even traditionele snoepjes uit, een soort Turks fruit met poedersuiker waardoor donkere kledingstukken van menig aanwezige een besneeuwd uiterlijk kregen. Na een goed kwartiertje stonden we weer buiten. Het was zowaar even droog, maar dat duurde niet lang.
     
    Zoals gezegd zou het huwelijksfeest in ieder geval op de geplande datum, zondag 1 december, doorgang vinden. De zaterdag er voor arriveerden al diverse familieleden van omliggende plaatsen. De opa van Tani, een man van 94 of 98 jaar, precies wist niemand het, moest vanuit de bergen komen. Eerst 1,5 uur per paard en dan per bus. We werden die dag voorgesteld aan enkele tientallen ooms, tantes, neven, nichten etc. De juiste onderlinge familiebanden zijn me een beetje ontgaan. Iedereen verzamelde zich in het ouderlijk huis van Tani. musicerende familie
    Toen we daar naar toe gingen hoorden we buiten al een gezang dat ons, als leek op het gebied van traditie, in de oren klonk als een monotone klaagzang. Het bleken traditionele liederen te zijn die vaak persoonlijk aan iemand worden gericht en waarin de beste wensen worden overgebracht. Op de dag voor het huwelijk is het de gewoonte dat de familie van vaderskant van de bruidegom deze liederen zingt. Op de dag van het huwelijk is het voornamelijk de familie van moederskant. Nu hadden we het geluk dat beide families erg muzikaal zijn. Er waren zelfs mensen aanwezig die zich professioneel met muziek bezighielden. Op de zaterdag en zondag thuis en ook de zondagavond tijdens het bruiloftsfeest hadden we muzikale begeleiding van een harmonica, keyboard, klarinet en tamboerijn. Naast de a capella zang hebben we ook kunnen genieten van typisch Albanese volksmuziek. En als ik hier schrijf 'genieten' dan bedoel ik ook echt genieten. Veel van deze muziek had qua opbouw wat weg van de Griekse rebetika. Improviserend op een muzikaal thema kon een nummer net zolang worden gerekt als men nodig achtte.
De zaterdag en zondag dus voor een groot deel gezellig musicerend en raki drinkend door-gebracht. Naast muziek kon de familie ook prima zelf wijn en raki maken.
     
    De oudere bevolking in Sarande sprak eigenlijk geen Engels. De leeftijdsgroep van zeg maar 20-25, die toch moet zorgen voor de opbouw van het toerisme, heeft tijdens de burgeroorlog geen goede opleiding kunnen/willen volgen. In de familie waren echter een paar meisjes, 16 en 18 jaar, die voortreffelijk Engels spraken. Al in een vroeg stadium van de lagere school wordt Engels gegeven. Deze 2 meisjes en Tani speelden dus voortdurend als tolk. Jiska begrijpt inmiddels redelijk wat van de taal, maar nog onvoldoende om als tolk te kunnen fungeren. Toen ik aan opa werd voorgesteld moest ik meteen naast hem komen zitten en begon hij hele verhalen tegen mij af te steken. Toen hem werd verteld dat ik geen Albanees verstond keek hij toch even raar op. Volgens mij is hij zijn hele leven nog nooit iemand tegen gekomen die geen Albanees sprak. Meteen wenkte hij één van de meisjes om te vertalen. Ondanks zijn leeftijd was het een pientere man met een grote belangstelling voor onze herkomst. Ondanks de taalbarrière heb ik toch het idee dat er een band tussen ons is ontstaan. Hij stond er later ook op hem ons telefoonnummer te geven. In het bergdorpje waar hij woont zou hij op zoek gaan naar iemand die Engels sprak en dan zou hij ons bellen.
     
    Vanuit Nederland hadden we spullen meegenomen om een bruidstaart te maken, want die kennen ze daar niet echt. Zaterdag in een vorm van zo'n 60 cm doorsnee een cake gebakken. Zondagochtend glazuur en versieringen aangebracht met in het midden het gebruikelijke bruidspaartje. Omdat bij Tani het hele huis vol zat, kwam 's middags de kapster voor Jiska in ons appartement. Ruim 2 uur is zij bezig geweest om het haar te krijgen zoals dat op de foto te zien is. Met wat make-up, wat Jiska zelf nooit gebruikt, konden we uiteindelijk een dochter aanschouwen waar we wel een beetje trots op waren. Tani was inmiddels ook gearriveerd en wilde zijn aanstaande bruid zien. Die was zich nog in de slaapkamer in haar trouwjurk aan het hijsen, dus hij moest nog even geduld hebben. Waren de getrouwde mannen onder de lezers van dit verhaal ook zo zenuwachtig voor hun huwelijk?
     
    de bruidstaart het kapsel
     
    De zondag zou het feest om 8 uur 's avonds beginnen in een restaurant op loopafstand dat we geheel tot onze beschikking hadden. Omdat het voor de verandering weer eens regende moest op het laatste moment vervoer worden geregeld. Gelukkig had een aantal van de aanwezigen de beschikking over een auto, een Mercedes. De bruidstaart moest ook mee, maar dan liefst wel in de hand houden, want los in de achterbak in combinatie met de conditie van het wegdek zou je hem bij aankomst wel eens van het kofferdeksel kunnen schrapen. Met wat heen en weer rijden kwam de familie (en taart) uiteindelijk redelijk droog (en heel) op de plaats van bestemming aan. Op de begane grond was een grote vloer waar twee muzikale leden van de familie hun instrumenten inmiddels hadden opgesteld. Via een kleine trap kwam men op een podium waar tafels voor zo'n 45 gasten waren opgesteld. Nog even een onverwacht probleem voor de bruid. Vanwege haar hoepel onder de trouwjurk kon ze niet aan de tafel gaan zitten. Dus maar gauw dat ding uitgetrokken.
     
    Het restaurant zou alleen voor het eten zorgen. De familie had zelf bier (Mythos) en frisdrank ingeslagen. Groot gelijk had de restauranthouder gezegd, anders zou het veel te duur worden. Bieden ze hier in Nederland ook die mogelijkheid? Daarnaast had de familie uit eigen brouwerij raki meegenomen. Zelfgemaakte wijn zou er alleen voor mijn vrouw en mij zijn, want gezien de koppigheid van het spul en het gemak waarmee je het drinkt was men bang dat anders de helft van de familie halverwege de avond al onder de tafel zou liggen. Verder stonden er op alle tafels kannetjes met water. Tenminste, dat dachten wij. We vonden het vreemd dat iedereen maar zulke kleine beetjes water in hun glas schonk. Even ruiken; ja hoor, raki!!
Iets wat men erg goed kan in Albanië is proosten. Het begon zaterdag al en is tot aan het eind van het feest zondagavond doorgegaan. Bij elke slok die men neemt wordt het glas geheven en "gezuar" geroepen. Het is dan ook de bedoeling dat daadwerkelijk met de glazen wordt geklonken, het liefst nog met alle aanwezigen. Op een gegeven moment deden we na elke toost maar alsof we een slok namen, want als ouders van de bruid konden we ons niet veroorloven onder de tafel te gaan liggen. Ik moet trouwens zeggen dat ik hem in deze vakantie regelmatig goed 'geraakt' heb. Of het nu aan de zuiverheid van de wijn en raki ligt of niet, maar ik heb niet een keer een beschonken gevoel gehad, laat staan een kater de volgende morgen. Waarschijnlijk is dit ook te danken aan het regelmatig nuttigen van eten tijdens het drinken.
     
    We kregen als voorafje een bord met mezèdes: kaas, ham, ei, olijven, keftadakia, komkommer en tomaat. Tussendoor werd er vrijwel constant gedanst. De muziek was nog niet ingezet of er stonden minimaal 10 mensen op de vloer, al gauw gevolgd door andere dansliefhebbers. Grieks uitziende dansen. Elkaars handen vasthoudend in een grote kring ronddansen met, voor ons, ingewikkelde danspasjes. Ach, na een paar raki's dans ik alles als het moet. voorgerecht
    Na het voorgerecht kregen we per persoon een hele vis van zo'n 3 ons. Ik weet niet welk soort, maar het was een smaakvolle, stevige vis. Ondertussen diverse toespraken, a capella liedjes met persoonlijke gelukwensen, muziek en dans. Het laatste gerecht bestond uit een flinke kluif schapenvlees. Omdat zowel Jiska als mijn vrouw dat vlees op z'n zachtst gezegd niet echt waarderen was er voor hen varkensvlees bereid. Zelf vond ik het heerlijk, maar tot mijn spijt zat mijn maag al redelijk vol van het andere eten, dus heb ik maar een klein gedeelte van de bout op.
     
    Tijdens de avond heeft ook de ceremoniële uitwisseling van de ringen plaatsgevonden. Opa overhandigde de ringen aan het paar op de dansvloer, waarna zij deze om elkaars vinger schoven. Daarna sneed het paar de bruidscake aan en gaven elkaar een stukje ervan. De rest van de taart werd onder de gasten verdeeld aan het eind van de avond. Het paar opende vervolgens de dans onder aanmoedigend geklap van de aanwezigen. Opa heeft op een gegeven moment gezegd dat Tani zich niet zo druk moest maken, omdat hij energie moest overhouden voor de nacht. Opa weet precies waar Abraham de mosterd haalt en schijnt, ondanks zijn leeftijd, wel meer van dit soort schalkse opmerkingen te maken. Hij wordt door de familie ook als erg ondeugend bestempeld. Tijdens de dans werd door Tani met een brandende (zak)doek gezwaaid. Dit ten teken dat hij geen vrijgezel meer is. De stof brandde niet erg goed, dus er werd regelmatig wat raki overheen gegoten en opnieuw aangestoken.
     
    de kus na de ringen dans met de zakdoek
    Ook was er een (erg langdurige) dans waarbij het bruidspaar vooropliep met enkele gasten daar achter. Telkens als één van de gasten hun bijdrage aan het huwelijksfeest wilde geven (in de vorm van geld) nam hij plaats voor aan de rij en danste zwaaiend met zijn bijdrage enkele rondjes. Dan kwam de volgende. aansnijden van de taart
     
    Als toch wel Hollandse traditie wilden wij alle gasten een kleinigheidje meegeven als dank voor hun aanwezigheid op het feest. Wij hadden in Nederland kleurige balpennen gekocht en in cellofaan ingepakt. In ons appartement hadden we deze met een kleurig lint voorzien van een bedankkaartje met een fotootje van het bruidspaar. Dit gebaar werd zeer gewaardeerd. De pen zag men als symbool van het onderschrijven van het huwelijk.
     
    bedankkaartje dans tijdens feest
     
    Later op de avond bleek onder de gasten ook iemand te zijn die op Corfu 's zomers optreed als Elvis Presly. Er werden dus nog enkele onvervalste rock-and-roll nummers ten gehore gebracht. Uiteraard werd hierbij ook getwist waarbij één persoon zich ontpopte als een ware meester in deze dans. Wij verbaasden ons trouwens over de energie die sommigen konden opbrengen. Er waren mensen bij die de hele avond hooguit 1 uur op hun stoel hebben gezeten. Om 2 uur 's nachts was het afgelopen en vertrok iedereen huiswaarts. Het is niet te hopen dat men daar alcoholcontroles kent. Ons werd verteld dat wij, voornamelijk dankzij de muzikale kwaliteiten van de familie, getuige zijn geweest van een traditionele huwelijksviering. Ik kan zeggen dat we daarvan dan ook volop van genoten hebben.
De volgende ochtend werden we nog even door een licht paniekerige dochter gebeld. Hoe krijg ik mijn haar weer normaal? Tani was bang dat het zou breken. Even een sms-je gestuurd naar onze kapper in Nederland om advies. Dat kwam binnen enkele minuten, zodat ze zich 's middags weer gewoon kon vertonen.
     
     
    copyright: tekst en/of foto's van dit reisverslag naar Albanië mogen alleen worden gebruikt na schriftelijke toestemming van de auteur.